Il m'énerve Blooger à n'accepter ni les accents circonflexes ni les cédilles dans les titres !!
Il y a une semaine j'ai publié ce billet, et il est resté dans l'indifférence générale... Est-ce que ça ne vous a pas inspirés ou alors est-ce qu'il est passé inapperçu parce que c'était le 15 août et que tout le monde avait quelque chose de mieux à faire ?
19 Commentaires :
IL NE FAUT PAS. Cawet le dog l'a croqué en s'emparant de mon carnet.
Il disait (cr poème) :
Rêve
à l'aube du premier soleil
quand sa chaleur encore épargne
les derniers rêves (il faudrait dire soubresaut du rêve) s'envolent
entre les faîtes de nos (le pronom est important) immenses arbres
jusqu'à ce ciel troublé. (oubli de la ponctuation rédhibitoire de l'auteur)
La nuit prochaine,
reviendront.
C'est un des plus beaux poémes naturalistes qui atteste combien le viking demeure si sensible à son environnement.
Tu en as d'autres?
Indifférente, que nenni...
Mais sans voix, oui...
même c6c6le, si exigente le trouve beau. Qui a dit traducteur trahissait!
En fait... je n'avais pas osé poser là mon bafouillage... et figurez-vous que mon titre est le même... que celui de jm !!! Mais j'ai oublié les vickings !!
Alors, farfouillage dans mon tas de papiers qui s'envolent à côté de l'ordinateur et voilà :
Rêve
Hauts en solitude
Feutrés, tes pas bruissent
Sur les rêves au levant
et les nuages noués
alors, dans la nuit,
redeviennent lumière...
Ahhh, j'aime mieux ça ! :-)
Merci, merci merci à vous deux !
jm > "Tu en as d'autres?"
Of course oui, et j'ai même la traduction de celui-là, mais j'attends un peu avant de mettre tout ça, oir si d'autres se mettent à jouer aussi ;-)
je note que tu fais un contresens en ne privilégiant le côté prose si inhérent aux gens de ce Nord.
Les rêves des vikings réclament une autre scansion
jm > C'est drôle, je n'avais pas pensé aux Vikings non plus. A vrai dire, j'avais pensé à moi, quand j'avais tenté ma traduction.
Inaperçu... C'est peu dire sur ces jours dont je devine la richesse éparpillée sur mes blogs préférés. J'aperçois, j'entrevois, je... manque. Ou plutôt, vos mots, tes mots, ta présence que je devine par-delà les écrans et les fils, me manquent.
Je n'ai pas lu le billet du 15. Je le lirai un jour, je l'espère. Mais là je suis au travail, et je passais juste en coup de vent, en voleuse de temps.
Je t'embrasse Mirza.
Salut la voleuse de temps, ça fait tellement plaisir de te voir déposer un petit mot ici !
Grosses bises à toi :-)
Certains font des traductions aléatoires "automatiques", en utilisant les outils de traduction automatique d'internet
ex
du danois à l'anglais puis au français
ou autres
je crois que c'est une blague rituelle des jeunes informaticiens qui travaillent sur le traitement automatique des langues naturelles !
enfin y a des grands moments !
Donna > Quoi quoi quoi, tu me soupçonnes d'avoir lancé une traduction automatique...?!! ;-)
même les informaticiens font des cut up, c'est burrough qui doit se marrer
y a t il une norvégienne "par ci par là" une vraie pas une omelette (n'ai pas pu m'empêcher).
Mirza, je ne te soupçonne de rien, mais les (surtout les mauvais )traducteurs automatiques font partie des techniques d'écriture aléatoire, on est en 2007 hein !
:-)
Donna > Hé oui ;-)
Y'a même des gens qui écrivent des poèmes en langages de programmation, c'est dire !
C'est quand la vraie traduc?
Cécile > Ben je l'ai mise déjà... là... mais apparemment c'est passé aussi inapperçu que le premier ;-)
Mirza, méfie-toi !! il y a une schizophrène qui signe à ma place !! Quand tu vois "c6c6le", sache que c'est Marie-Jeanne (la soeur dejm) !! Moi je l'avais vue la traduction !
Cécile (la vraie !) > Mais c'est que ça devient compliqué votre truc, là ! Bon, je me méfierai à l'avenir ;-)
desolee cecile, c'est JM qui m'a induite en erreur a propos de ton pseudo que j'ai pens� etre le mien ( un court instant) ? promis je te laisse la voix de C6C6LE....
Commenter