mardi 28 août 2007

Traduction instinctive, 3

Le deuxième n'a pas beaucoup inspiré les masses. Mais je vous mets tout de même sa traduction par l'auteure initiale (source) :


Le calme après la tempête

Au petit matin,
échappant enfin aux démons privés
fatigués de leur cavalcade nocturne,
quand le souvenir du dernier rêve
nous échappe à jamais,
quand la douche efface
les dernières gouttes d'angoisse
et les yeux se posent sur la lumière vierge
d'un jour nouveau
sans s'attacher
à un incident particulier du paysage
alors – avec un tant soit peu de chance
et renonçant à toute connaissance
accumulée entre les synapses –
on entendra peut-être
pendant quelques secondes
la voix calme des anges.


Personnellement, je trouve que l'interprétation qu'en avait fait Cécile est proprement bluffante !


Un autre ? Un autre ?


J'espère que celui-ci vous parlera plus que le précédent. Il s'agit d'une chanson de Lisabö, dans leur premier album Ezarian, que Koldo nous propose ici.


Aurreiritziak

Kontzientziak heltzen dituen eguzkia bezain lanpeturik,
guzia bere nahietara bihurtuz eta eraldatuz.
Hitzak bidaltzen dituzten,
hitzak behar dituzten,
garraxika maitasuna eskatzen duten
pertsonez jabetuz.
Munduak desarmatzea bizitzak bezala,
ez dira keinu bakar batez zehazten diren ametsak.


J'ose espérer qu'une fois qu'on s'y sera amusés il nous donnera la traduction ;-) Ah oui j'oubliais : c'est du basque cette fois.


Merci Koldo ! (et je mets mon interprétation dès que j'ai un peu de temps pour me concentrer, p.ex. avant ou après la sieste)

18 Commentaires :

Anonyme a dit...

Ouah ! Il est super dur celui-là !! Je vais cogiter dans la salle d'attente du dentiste !

C'était pas trop dur la douche tiède ? Tu sais où tu vas la faire ta petite sieste ? Bon courage, ça a l'air difficile ces vacances !! ;)
("sieste", c'est du danois ? je connais pas !!)

Mimille a dit...

Cécile > Waou, déjà un commentaire !!?
Tu peux même cogiter pendant la séance de trifouillage dentaire, ça te passera le temps, et si ça se trouve ça te fera venir des idées saugrenues ;-) (peut-être un peu inspirée par les poils de sur son nez - sur son nez, quand-même...)

La douche était carrément chaude, et bien bonne, même si à la maison.

"sieste", je suppose que c'est du provençal vu comment c'est usé ici ;-)

Mimille a dit...

Bon je tente, mais je souligne que c'est une libre interprétation hein, pas une tentative de traduction :

L'aube guerrière

Les vielles consciences diluent le besoin atavique,
forcent en erreur et vident l'étroit passage.
Ici les bidasses disent "tue",
ici les benêts disent "tue",
garantissent un alentour morne et sinistre
personne n'en doute.
Les arts matures mondés bizutent la bête brute,
qui dira no problem, faites votre armée, dira amen.


Bon, c'est ce que j'ai de mieux pour le moment. Un peu tristoune hein ? Mais ça m'inspire des trucs tristes, de toute façon, ce texte, je sais pas, y'a comme une résonance.

Anonyme a dit...

Oh lala !! Mais j'arrive à parler des langues (autres que le babouche et le français !!) sans le savoir ???!! Je me fais peur des fois !!
Bon, ma dentiste a mis fin à mon début d'idées... j'essaie devant mon bol de soupe et je reviens !!

Anonyme a dit...

On change de registre (ce n'est plus la même langue !!)

Horreur... et tchac !

Concentré entre ma bouche et sa lampe torche,
mon gosier béant charcuté et sanguinolant
Et tchac la roulette se déchaîne
Et tchac la fraise aussi se déchaîne...
Gare à celui qui pose son doigt sur ma joue
Ma molaire déracinée git loin de là
et rien ne la remplace pour manger mon steak

Mimille a dit...

Cécile > Haha, j'adore la "lampe torche", moi j'avais "lampe à huile" qui me venait à cet endroit, mais je n'ai pas pu la caser correctement, ma lampe.

Anonyme a dit...

Moi aussi, c'était lampe à huile... mais ça collait pas avec le dentiste ! (cela dit, lampe torche non plus !)

Anonyme a dit...

S'il y en a à qui le texte proposé inspire des trucs moins violents, n'hésitez pas ;-)

Mimille a dit...

Cécile > Alors ça c'est trop drôle, tiens :-) Je pensais que j'aurais été la seule à voir des lampes à huile dans un texte pareil !

Koldo > Si si, justement hier soir je repensais aux mots et aux sonorités qui m'étaient restées de l'extrait, et je me disais que j'en tenterais bien une autre, moins triste. (Et non, je n'ai même pas retenu la traduction que tu m'as envoyée, alors je ne tricherai pas !)

Anonyme a dit...

En lisant les nouvelles des reparations du canoe, voila ce que cela m'inspire et ecriture presque automatique:
AU REVOIR KAYIAK
Quand Zenzik, Zen de bon matin, aiguise la lame dont il a besoin,
Jiuzia , bien assise a cote de Tara, parait tr�s abattue.
Zikzak a pendant des dizaines
de minutes discute avec Hitzak
lui garantissant la maitrise de son dur labeur
personnalise sur son bateau,
Mais lundi il a desarme et bizute la balise
et il dira que nenni, je n'ai pas battu ZinZak
et il ne dira rien.
voil�, heu! ?

Mimille a dit...

Coco > J'adore tes poésies :-)

Mimille a dit...

Une version plus peace...

Rais de lumière

Les vieux continents parlent la langue antique,
la terre de nos ancêtres reste présente et bienveillante.
A présent on parle des humains,
à présent on parle de l'homme,
on parle de la grâce magnifique extatique
des jardins Aper Sonn.
Le beauté désarme la belligérance du monde,
elle dit qu'aucune bataille ne saurait dire la paix.

Anonyme a dit...

chapeau bas !
et la vraie traduc?

Mimille a dit...

Coco > J'attends encore quelques jours, voir si ça en tente d'autres...

Anonyme a dit...

Ma traduction s'est visiblement perdue…

Mimille a dit...

Obni > Visiblement, oui. Tu l'as conservée quelque part ?

Anonyme a dit...

Malheureusement je ne conserve quasiment rien… Ce sera pour une autre fois.

Mimille a dit...

Obni > Ah, zut de zut ! Bon ce n'est pas grave, je vais bientôt en mettre un nouveau.