mercredi 15 août 2007

Traduction instinctive

A une époque, sur OPLF, on avait joué à la traduction instinctive de poèmes. J'ai retrouvé ça, et je le recolle ici (c'est ma période "poésie" on dirait).


L'original par CiXi, en norvégien (source) :


Drøm

Hodet i solen
føttene på kalde brosteiner
drømmen vil leve
og lar seg ikke tvinge
ti skylag ned
til den nøkterne
virkelighet

11.12.2005 - La Rochelle


L'interprétation de Galimba (source) :


Orage

Ode qui soleille
N'oublie le pas l'empreinte contenue
L'orage se lève
Qui gémit son sang dans la pierre
qui obscurcit le ciel
tout devient nuit


Mon interprétation (source) :


muette et seule
fouettée par le matin froid
rêver à s'en réveiller
marcher sur le sentier double
où l'on cherche le ciel
jusqu'à la nuit
et l'aube


Celle de dédé (source) :


Unis

Amour o soleil !
Parfois tu décide autrement
Versatilité de la vie
Ou es-ce une petite farce
Si j'avais à l'écrire
Sur nous l'avons été
Quoiqu'il en soit


Allez, à vous maintenant :-) Je mettrai la traduction dans un prochain billet.

5 Commentaires :

Anonyme a dit...

La pluie, enfin !

Helas! les solennites
fortuites par la chaleur de mes brodequins
ont drain�, vite et leger,
en long et en large, ma petite twingo
qui du ciel nettoie
jusqu'a devenir clean et terne
ma vitre etincelante!

Mimille a dit...

Excellent, j'aime beaucoup !
Allez, aux autres aussi !!

Anonyme a dit...

Oh ! Des idées si lentes !
Fou, thon, cartable, paroles de Gotainer
La drôle de ville se lève
Le vent sec dans une twingo
Ton skyblog est nu
Édenté et terne

Vis sans te lier !

Mimille a dit...

Excellent, excellent, j'adore, merci Obni !!

ao a dit...

dans le soleil
l'eau de la fontaine frémit
le rêve s'envole
du lac sous le regard des jumeaux
le besoin du froid
m'appelle vers la nuit
gling gling!