samedi 6 janvier 2007

Les 606 saucisses de l'archiduchesse sachant chasser sans son chien

En flânant de lien en lien, je suis arrivée sur une page qui recense toute une liste de virelangues. Dans la liste j'ai retrouvé un truc dont je croyais, petite, que mon pére était l'auteur, parce que je n'avais jamais rencontré quelqu'un qui connaisse ça:
Quand un gendarme rit dans la gendarmerie,
tous les gendarmes rient dans la gendarmerie.

Il me l'avait dite un jour en passant en voiture devant une gendarmerie à l'entrée de Hyères, je n'ai jamais oublié. Il y a quelques mois je suis par hasard repassée devant cette même gendarmerie, j'y pensais encore.

J'en ai aussi retrouvé un autre, dont je ne connaissais pas la "version complète":
Tatie, ton thé t'a-t-il ôté ta toux,
disait la tortue au tatou.
Mais pas du tout, dit le tatou,
Je tousse tant que l'on m'entend
de Tahiti à Tombouctou.

Et puis un dernier pour la route. Je me souviens clairement du texte de cette chansonnette, mais plus du tout de son air:
Buvons un coup ma serpette est perdue, mais le manche, mais le manche ...
Buvons un coup ma serpette est perdue, mais le manche est revenu!

(On répète ces phrases à chaque fois en changeant toutes les voyelles en "a", puis en "e", puis en "i", etc.)

Les virelangues (tongue-twisters) c'est drôle aussi en hollandais:
Zou me zo een zorg zijn zou mijn zuster sientje zeggen als ze zondagsmorgens zonder centen kwam te zitten

En africaans:
Die duiwel druk die domme donkie dwarsdeur die driedubbele doringdraad, dat die domme donkie dwarsdeur die driedubbele doringdraad dwars draai.

En breton:
C’hwec’h merc’h gwerc’h war c’hwec’h marc’h kalloc’h o tougen c’hwec’h sac’h kerc’h.

En basque:
Ikusi xut aker oker, adar makar okerrik; baia etxut ikusi Lakarreko aker-oker adar-makerra bezain ederrik.

En catalan:
Com a ploure, prou que plou, Pau, però plou poc.

En danois:
Da de hvide kom til de vilde, ville de vilde vide hvad de hvide ville de vilde.

En créole haïtien:
Sèt tèt chat nan chak sak.

En gascon:
Tap tarat taparà, tap pas tarat taparà pas.

En guarani:
à aha ya ha à ha ya à

En portuguais:
Compadre compre pouca capa parda porque quem pouca capa parda compra pouca capa parda gasta. Eu pouca capa parda comprei e pouca capa parda gastei.

En espagnol:
Tres tristes tigres tragaban trigo en un trigal.

Et en zulu:
Ingqeqebulane yaqaqela uqhoqhoqho, uqhoqhoqho waqaqela iqaqa, iqaqa laqalaza.

4 Commentaires :

Anonyme a dit...

Voyons si ça marche...

Anonyme a dit...

Yes! :-D

Mimille a dit...

Hé ben t'as plus qu'à laisser ton commentaire maintenant, non mais ;)

Anonyme a dit...

En fait c'était pour en ajouter un très joli en Thyholmique (dialecte danois) : A æ å u å æ ø u i æ å, æ a
Ça veut dire : "Je suis aussi dehors sur l'île dehors dans le ruisseau, suis-je"